Регламент Европейского союза (ЕС) 2016 года вступил в силу в феврале этого года и устраняет и изменяет определенные бюрократические процедуры для европейских граждан в отношении официальных документов, которые они используют из одной страны в другую Союза. Одна из новинок заключается в принятии переводов, сделанных уполномоченными лицами из любого государства-члена.
Сегодня перевод документов сочи выполняется квалифицированными экспертами. Когда должен быть выполнен авторизованный перевод официального документа из государства-члена (который будет использоваться в другом государстве ЕС), например, если стандартная многоязычная форма, прикрепленная к этому документу, не будет достаточной или когда не будет поставлена проблема, перевод этого документа может быть сделан любым авторизованным переводчиком из ЕС.
В принципе, больше не следует учитывать страну, в которой был выдан документ, или ту, в которую он должен быть подан. Таким образом, любой авторизованный переводчик может выполнять переводы на любом официальном языке внутри ЕС и из него. Это изменение влияет в том числе на рынок уполномоченных переводов, в том смысле, что переводчики могут предоставлять свои услуги всем европейским гражданам, что может принести пользу румынским переводчикам. Теперь они более крупный рынок, где они могут предлагать свои услуги и, таким образом, в том числе повышать свои тарифы.